COLUMN
JUAスタッフによるコラム
2025年3月31日
芸術鑑賞雑記 vol.13
見て聞いて
JUAスタッフが観たり聴いたりしたものの感動興奮感想をお福分け。
古くからの話題ではあるが、字幕、吹替について。
目が悪く字幕がよく見えないので吹替を選ぶこともあるが、やはりオリジナルの声や言い回しのニュアンスを楽しみたい気持ちもあるのでオリジナル音声+字幕をよく選ぶ。ところが好きな声優勢が吹替をしている作品もあり、そうなると吹替優先になる。
字幕も吹替もスケジュールが厳しいのか、どう考えても言葉足らずだったり、その単語で良いのか、ということもある。国内ドラマで早めに配信されるものは最初は字幕無しで、数日後に選択可能になっていたりする。テレビ放送では必ず付いているので配信会社のはオリジナルなのだろうかと余計な事を考えたり。
見比べると細かい違いがあった。と言ってもセリフというか「フフッ」とか「あ、えっ…」などを逐一表示するかどうかくらいの違いだったが。(ナマキリ)
お知らせ
- 2026年03月16日 日本語翻訳権弊社仲介タイトルがキノベス!紀伊國屋書店スタッフが全力でおすすめするベスト30 KINOKUNIYA BEST BOOKSにランクインしました
- 2026年03月09日 英語翻訳権弊社仲介『大鞠家殺人事件』(芦辺拓)英語版のレビューがKirkus Audiobook Reviewsに掲載されました
- 2026年03月02日 日本語翻訳権弊社仲介「モモ(絵本版)」が第18回MOE絵本屋さん大賞2025」第7位に選ばれました
- 2026年02月24日 台北国際ブックフェア2026に出展しました
- 2026年02月16日 2026年「IBBYオナーリスト」翻訳作品に弊社日本語翻訳権仲介『モノクロの街の夜明けに』(岩波書店)が選ばれました