COLUMN
JUAスタッフによるコラム
2025年3月31日
芸術鑑賞雑記 vol.13
見て聞いて
JUAスタッフが観たり聴いたりしたものの感動興奮感想をお福分け。
古くからの話題ではあるが、字幕、吹替について。
目が悪く字幕がよく見えないので吹替を選ぶこともあるが、やはりオリジナルの声や言い回しのニュアンスを楽しみたい気持ちもあるのでオリジナル音声+字幕をよく選ぶ。ところが好きな声優勢が吹替をしている作品もあり、そうなると吹替優先になる。
字幕も吹替もスケジュールが厳しいのか、どう考えても言葉足らずだったり、その単語で良いのか、ということもある。国内ドラマで早めに配信されるものは最初は字幕無しで、数日後に選択可能になっていたりする。テレビ放送では必ず付いているので配信会社のはオリジナルなのだろうかと余計な事を考えたり。
見比べると細かい違いがあった。と言ってもセリフというか「フフッ」とか「あ、えっ…」などを逐一表示するかどうかくらいの違いだったが。(ナマキリ)
お知らせ
- 2026年07月13日 日本語翻訳権弊社仲介タイトルが第31回「日本絵本賞」最終候補絵本ノミネートに選ばれました
- 2026年07月06日 日本語版翻訳権弊社仲介タイトルが第72回青少年読書感想文全国コンクール課題図書に選ばれました
- 2026年06月29日 日本語版翻訳権弊社仲介「ヘンゼルとグレーテル」について訳者・穂村弘さんのインタビューが公開されています
- 2026年06月22日 日本語版権弊社仲介タイトルが第十二回日本翻訳大賞の最終選考対象・二次選考対象作品に選ばれました
- 2026年06月15日 日本語版使用許諾手続き弊社仲介協力『中国現代文学ギャラリー』公式サイト(集英社様創業100周年記念企画)が公開されました